Volver al Inicio

Criollo limonense/ Inglés criollo/ Inglés limonense/ Mekaytelyw

Última actualización: Lengua / Cultura

El criollo limonense

Número aproximado de hablantes: indeterminado

Nivel de peligro: desconocido, pero podría estar entre unsafe y definitively endangered a juzgar por algunos estudios

Esfuerzos (o no) por mantenimiento: la Universidad Nacional desarrolla un proyecto de descripción, documentación, determinación de la vitalidad y creación de materiales.

Incluir referencias

Herzfeld, Anita. 2002. Mekaytelyuw: La lengua criolla. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica.

Sánchez Avendaño, Carlos. 2009. “Situación sociolingüística de las lenguas minoritarias de Costa Rica y censos nacionales de población 1927-2000: Vitalidad, desplazamiento y autoafiliación etnolingüística”. En: Revista de Filología y Lingüística 35 (2): 233-273.

______________________. 2013. “Lenguas en peligro en Costa Rica: vitalidad, documentación y descripción”. En: Káñina XXXVII(1): 219-250.

Spence, Marva. 1997. “A case study of language shift in progress in Port Limon, Costa Rica”. Revista de Filología y Lingüística XXIII (1): 225-234.

_____________. 2001. “Sex, Occupation, Language Choice. The Case of the Limon Creole Speech Community”. Káñina XXV (1): 49-54.

 

existen descripciones detalladas de la fonología y la gramática (Wolfe 1970; Wright 1974, 1975, 1982; Dickeman 1985b; Masís y Mora 1985; Portilla 1993, 1995, 1996, 1997, 2004, 2005, 2010; Herzfeld 2002).  También existen compilaciones de cuentos que incluyen algunos textos en criollo (Anglin 2002, Britton 2008), pero, al no haber sido realizadas por lingüistas ni responder a un interés documental, es frecuente que se transcriban los textos en ortografía inglesa estándar o que no se registren con detalle los rasgos basilectales.

Volver al Inicio

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *